
Calling a book the Gone with the Wind of ____(insert country or region here) is a grand way to insure that I will never read it. I have never read Gone with the Wind, of course, which might seem to make me hasty in my attitudes, but I’d prefer to think that I’m being charmingly consistent. Fortunately I started reading Lampedusa’s “The Leopard” before I heard the windy comparison, and so a new book has jumped onto my list of favorites. I’d put this book on the rather short list of must-reads, somewhere, probably, near Ford Maddox Ford’s “The Good Soldier.” And no need to fear if you don’t read Italian: the translator of my volume, one Archibald Colquhoun, has done an extraordinary job. (And a good thing too for Archie, because with a name like that there are only about three career paths one can hope for, and being a translator is one. ) The language is natural and fluent, preserving a sense of rhythm as well as simple descriptive beauty.
Lampedusa (1896-1957) was the scion of an aristocratic Sicilian family that had, over the years, suffered a decline and loss of means so that the prestige of name was little more than that. An avid reader, he didn’t turn his hand to writing until he was 59—yes, there is hope for us all. With no small effort, he cranked out The Leopard (il Gattopardo) just in time to see it summarily rejected by a couple of presses before dying of lung cancer in July of ‘57—perhaps being a late bloomer is not so great after all. It was published to acclaim the year after his death, however, and won the Strega prize in 1959. It is now considered a classic of Italian literature.
The Leopard is primarily the story of a Sicilian prince around the time of Italian unification (c.1860). Prince Fabrizio Salina, based loosely on Lampedusa’s great-grandfather, is “The Leopard” and he receives masterly depiction that is neither overly sympathetic nor particularly disaffected. Existing, as he does, at a time when the old order is being replaced by the new, he is led to reflect on himself, his neighbors, and his country, and despite the fact that the Prince (and the narrator, who is privy to his perspective) often occupies an elevated and detached viewpoint that invites condescension, he is able to come to terms with the role of himself and others in a rather impressive stoical fashion. Witness, for example, the following paragraph, describing a sort of epiphany after the Prince finds himself at a ball where he feels utterly disconnected and rather full of loathing for those around him.
The two young people drew away, other couples passed, less handsome, just as moving, each submerged in their passing blindness. Don Fabrizio felt his heart thaw; his disgust gave way to compassion for all these ephemeral beings out to enjoy the tiny ray of light granted them between two shades, before the cradle, after the last spasms. How could one inveigh against those sure to die? It would be as vile as those fish vendors insulting the condemned in the Piazza del Mercato sixty years before. Even the female monkeys on the poufs, even those old boobies of friends were poor wretches, condemned and touching as the cattle lowing through the city streets at night on their way to the slaughter-house; to the ears of each of them would one day come that tinkle he had heard three hours before behind San Dominico. Nothing could be decently hated except eternity.
While this passage is more philosophical than most in the novel, it is indicative of the bonding between criticism and acceptance, distance and involvement that is one of the great successes of this book.
Reading The Leopard, I found myself often thinking of two of my favorites: Nabokov and Cervantes. Lampedusa has a sense of comedy that resembles each of those greats in different ways. While he doesn’t revel in the linguistic acrobatics in the manner of VN, he does use some of the same wry tricks. One of my favorites is his use of “narrative spoilers,” as when talking about a zealous young soldier one mentions off-handedly, as if tossing off just another descriptive clause, “all of this would be of great relish to his family when they watched him being lowered into the frozen ground a year later.” From Cervantes—explicitly, actually—Lampedusa replicates the Panza/Quixote repartee in depicting the prince’s relationship to the tenants of his land and his upstart neighbors. As in DQ one sees the absurdity and the wisdom of both parties in the process, and one’s laugh is both sincere and respectful of their plight.
This is already damn long for a post, so no need to go on. It can simply be said that I loved this book, will read it again, and will no doubt push it on my friends with the enthusiasm of a Mormon at the doorbell.